標(biāo)簽隨意寫(xiě)上韓文 就變“韓國(guó)服裝”
隨著韓劇韓星在中國(guó)的風(fēng)靡,一些年輕人追逐起“韓流”,服裝方面,更受人歡迎。一時(shí)間,線上線下東大門(mén)代購(gòu)、純韓國(guó)服裝的小店盛行。
不過(guò),記者昨天了解到,一些打著“韓國(guó)服裝”旗號(hào)的小店銷(xiāo)售的服裝竟然是南方加工廠代加工的,因?yàn)槌杀镜?,所以,利?rùn)比韓國(guó)產(chǎn)品高幾倍。
懂韓語(yǔ)也難翻譯標(biāo)簽上韓文
“買(mǎi)件韓國(guó)衣服,結(jié)果總感覺(jué)有哪里不對(duì)勁。”賈女士在網(wǎng)上購(gòu)買(mǎi)了一件白色連衣裙,衣服上的標(biāo)簽上寫(xiě)的是韓文,吊牌上寫(xiě)的竟然是中文字,標(biāo)明產(chǎn)地是杭州。
“明明是韓國(guó)服裝,怎么能出中文吊牌,還說(shuō)產(chǎn)地在南方某市?”賈女士帶著疑惑找到了記者。記者尋找到一位在韓國(guó)留學(xué)很久的連先生幫助翻譯一下。連先生說(shuō),標(biāo)簽上有8個(gè)字,三個(gè)韓國(guó)單詞。第一個(gè)詞,在字典上都沒(méi)有,第二個(gè)詞翻譯過(guò)來(lái)是“橙色”的意思,第三個(gè)詞是地名,但不常用??梢哉f(shuō),這是一句沒(méi)有什么意義的話。
“我愛(ài)人購(gòu)買(mǎi)服裝的經(jīng)歷一樣。說(shuō)是韓國(guó)衣服,衣服上也滿(mǎn)滿(mǎn)地寫(xiě)著韓文,但根本翻譯不出來(lái)。”這位男士說(shuō)。
多是南方小廠代加工牟暴利
“現(xiàn)在韓國(guó)服裝特別好賣(mài),尤其是女款,所以發(fā)生這種情況的可能性比較大。”一位從事韓國(guó)服裝銷(xiāo)售的人員告訴記者,通常來(lái)說(shuō)網(wǎng)售或者線下小店銷(xiāo)售韓國(guó)衣服大概有幾種形式,一是真正從韓國(guó)代購(gòu)、引進(jìn)的,二是從網(wǎng)上下載服裝樣式后找南方小廠代加工,然后分銷(xiāo)。他的一個(gè)朋友就專(zhuān)門(mén)做代加工項(xiàng)目。對(duì)外宣稱(chēng)自己是從韓國(guó)進(jìn)貨,實(shí)際上就是南方代加工。同一款衣服,國(guó)內(nèi)代加工和真正從韓國(guó)進(jìn)貨利潤(rùn)相差不少,一件襯衫從韓國(guó)帶回來(lái)成本三百多元,得賣(mài)到四五百元。而代加工成本才百元左右,如果賣(mài)到四五百元,利潤(rùn)可想而知。
還有一些商家為了做得更逼真,把代加工的東西郵到韓國(guó),再重新郵回來(lái),有了韓國(guó)的郵包更有可信性。
真假商品標(biāo)簽
差距大
“其實(shí)真假韓國(guó)代購(gòu)可以從細(xì)節(jié)看出來(lái)。”連先生告訴記者,真正韓國(guó)正規(guī)商場(chǎng)里面出來(lái)的服裝,標(biāo)簽上和我們看到的不太一樣,韓國(guó)習(xí)慣用90、100等號(hào)碼來(lái)代表尺碼,而不是我們的M、XL等。吊牌也不一樣,真正韓國(guó)服裝的品牌上會(huì)寫(xiě)出商品的編號(hào)、價(jià)格、生產(chǎn)日期,一共有兩份,一個(gè)貼在商品發(fā)票上,一個(gè)留給顧客作為存根。而國(guó)內(nèi)代加工的吊牌,前面就是一個(gè)品牌名。
此外,他提到現(xiàn)在有很多人打出“純正韓國(guó)代購(gòu),提供小票”,其實(shí)這也有貓膩。首先,這種小票在網(wǎng)上隨便買(mǎi),幾角錢(qián)一份。其次,這種小票上會(huì)寫(xiě)有日期、天氣、消費(fèi)價(jià)格、免稅等,其實(shí)韓國(guó)發(fā)票上不會(huì)寫(xiě)這種流水賬式的內(nèi)容。